Codex Montpellier

El Codex Montpellier o Códice de Montpellier (Montpellier, Bibliothèque Inter-Universitaire, sección Médecine, H196) es un manuscrito que contiene una colección de polifonía francesa del siglo XIII. En la actualidad se conserva en la sección Medicina de la Biblioteca Interuniversitaria de Montpellier bajo la denominación H196.[1]

Codex Montpellier

Origen

Se cree que este manuscrito puede ser originario de París. Probablemente fue recopilado en 1300.[1] Como alternativa polémica a la noción de un manuscrito compilado en diversas etapas de actividad a lo largo de una década o más, Wolinski postula una única campaña de copia para los fascículos.1-7 como entidad durante la década de 1260 o de 1270, el fasc.8 quizás también ya desde la década de 1270; su teoría, aunque no es ampliamente aceptada, tiene implicaciones radicales para el desarrollo del motete, de la notación musical y de la teoría de la música en la segunda mitad del siglo XIII".[2]

Descripción

Letra iluminada de Codex Montpellier en el folio 350.

Originalmente el manuscrito constaba de 402 folios de pergamino, de los que se conservan 400, habiéndose perdido un bifolio con los folios 303 y 308 antes de su recopilación. Las dimensiones de los folios son 19,2 × 13,6 cm, y el bloque escrito ocupa 12,8 × 7,7 cm de cada folio. Los estudiosos no se ponen de acuerdo en cuanto al número de escribas que participaron en la elaboración de este documento. Conforme a Rokseth no se ha determinado el número exacto de manos de texto y música. Por su parte, Jacobsthal distingue 14 manos de texto, mientras que Wolinski encuentra 11.[1]

El códice se puede dividir grosso modo en 8 fascículos, que contienen diversos géneros musicales de la época. Los contenidos del códice se organizan de la siguiente manera:

Hay también suplementos añadidos a los fascículos 3, 5, y 7. debido a los diversos sistemas de notación musical utilizados en los fascículos 2-6 y en los fascículos 7-8, el códice de Montpellier se ha convertido en una fuente crucial para la cronología de estilos de la polifonía medieval francesa.

Contenido

El manuscrito contiene 336 obras polifónicas compuestas alrededor de 1250-1300. Este documento constituye una fuente crítica para conocer los “motetes pre-franconianos” y “franconianos”, después de Franco de Colonia. Aunque la música que aparece en el códice es anónima, se pueden hacer varias atribuciones, debido a concordancias con otros manuscritos o sobre la base de semejanzas estilísticas, con Pérotin (del fascículo 1), Petrus de Cruce, Adam de la Halle, Guillaume d'Auvergne y Philippe le Chancelier. Muchos de los cantus firmus se toman de los cantos de Notre Dame. Mientras que el fascículo 1 contiene polifonía sagrada, sobre todo de la escuela de Notre Dame, la parte más grande de música del códice es la colección de motetes de amor cortés francés. Los motetes de esta colección no son isorrítmicos. De hecho, los primeros motetes isorrítmicos -los de Philippe de Vitry- no serían compuestos hasta las primeras décadas del siglo XIV.

Listado de obras

La siguiente tabla recoge las obras contenidas en el cancionero con sus títulos originales, no traducidos.

Obras del Codex Montpellier
N.º Folio Obra Forma Voces Autor / Concordancias Grabaciones Comentario
Fascículo 1 (N.º 1–18)
11Deus in adjutorium meum intende laborantiumconductus3 v.B, Da, TuROLEl folio 1 lleva una inicial en miniatura donde se representan tres cantores ante un atril, metonimia de las tres voces de la obra y de la polifonía que aparece al final del siglo XII.[3] El tema es retomado casi idénticamente por otro artista en el folio 348.
21v-3Je n'aimerai / In saeculummotete-hoquetus4 v.B, Cl, MaRCS, PHH
32v-4No amaré / In saeculummotete-hoquetus4 v.BRCS, ALI, PHH
44vBenedicamus Dominoorganum3 v.KCC
55Portarehoquetus3 v.KCC
6-85v-8vVirgo. Sponsus amat sponsam. Gloriaorganum3 v.F, W2El folio 5v contiene una inicial en miniatura que representa a María (coronada), con un ramo en la mano derecha y el niño Jesús en su regazo. Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin más fuentes ni confirmación del estilo.[4]
9–109-12vAlleluia. Nativitas gloriosaeorganum3 v.Perotín
F, W1, W2
MVV, EW
11-1313-16Sancte Germane. O sancte Germane. Gloriaorganum3 v.F, W1, W2Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin otras fuentes, ni confirmada por el estilo llamado Tischler.[4] Sin embargo, Dominique Vellard, insiste "por analogías estilísticas muy llamativas", en particular con el "Sederunt Omnes", pieza emblemática de Perotín.[5]
14-1516v-20Alleluia. Posui adjutoriumorganum3 v.Perotín
F
MVV
16-1820-22Ab, abiecto. Rigat ora lacrimis. Gloriaorganum4 v.Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin más fuentes, ni confirmación por el estilo.[4]
Fascículo 2 (N.º 19–35)
1923v-25Qui la vaudroit lonc / Qui d'amors velt bien / Qui longuement / Nostrum4 v.B, Cl, Da, F, Tu, W2BLOLos folios 23v y 24, en díptico, contienen una miniatura por página en las dos letras "Q" del texto. En la primera, una escena cortesana: un amante suplica a una dama que sostiene una flecha, situada en la otra inicial. La escena evoca el "corazón atravesado" de la dama por una flecha sostenida por su pretendiente. En la segunda, las iniciales ("Q" y "N") muestran una ofrenda floral. Estos dos folios, ricamente decorados, indican el cambio de fascículo y el comienzo de un motete a cuatro voces.[6]
2024v-27Celui de qui je me fi, qui de fi / La belle estoile de mer, qui amer / Johanne4 v.B, W2ALI
2126v-28Plus belle que flor est, ce m'est avis / Quant revient et feulle et flor contre la seison / L'autrier joer m'en alai par un destor / Flos filius eius4 v.B, Ca,Cl, D, F, Hu, R, N, W2CPH, ALI, BLO, DCS, AMM
2227v-30Par un matinet l'autrier oï chanter / Hé, sire, qui vos vantez que vos avez / Hé, bergier! si grant envie j'ai de toi / Eiusmotete4 v.Cl, D, SV, W2CPH, KCCEl texto de este motete está tomado de un trovero anónimo presente en el chansonnier BnF Ms. 22406, folio 190.[4] Reproducido en el n.º 145 a tres voces y algunas variantes.
2329v-37Dame que j'aime et desire de fin coeur / Amors vaint tot fors de felon / Au tans d'este que cil oisel chantent / Et gaudebit4 v.BROL
2436v-39A dieu comment cele qui mon cœur a / Por moi deduire et por moi deporter / En non dieu, que nus die je ne la puis / Omnes4 v.Cl
2539v-40Chançonnete, va t'en tost au rousignol / Ainc voir d'amors ne joï, si l'ai longuement / A la cheminée el froit mois de genvier / Par verité vueil esprover que vin françois4 v.B, W2OCH
2640v-41Viderunt por peu ne sui departi / Viderunt par pou le cœur ne me parti / Viderunt omnes4 v.F, W2DVH
2740v-42Trois serors sor rive mer [...] l'aisnée / Trois serors [...] la moiene / Trois serors [...] la jonete / Perlustravit4 v.ClORB, CPH, DVH, KCC, AMM
2841v-44Li doz maus m'ocit que j'ai / Trop ai lonc tens en folie / Ma loiautes m'a nuisi / In saeculum4 v.B, Cl, N, W2ROL
2944v-45Dieus! mout me fait sovent fremir / Dieus ! je fui ja pres de joïr / Dieus! je ni puis dormir la nuit / Et videbit4 v.B, D, Hu, SV, W2
3045v-46Cest quadruble sans reison / Voz n'i dormirés jamais / Beaux cœurs renvoisiés et douz / Fiat4 v.B, ClROL, RCSEl texto cita la ciudad de Angers.[4]
3146v-50Qui voudroit fame esprover n'i porroit / Deboinerement atendrai merci / Quant naist la flor en la prée, que l'erbete / Tanquam suscipit vellud pluviam4 v.B, Cl, F, W2El texto cita las villas de Gand y París.[4]
3249v-52Le premier jor de mai acordai / Par un matin me levai por deduire / Je ne puis plus durer sans voz, fins coeurs / Justus germinabit4 v.Cl, N, W2
3351v-55Ce que je tieng pour deduit, c'est ma dolors / Certes mout est bone vie d'estre / Bone compaignie, quand ele est bien / Manere4 v.B, DALI
3455v-58Joliement en douce desirée qui tant / Quant voi la florete naître en la prée / Je sui joliete, sadete, pleisans / Aptatur4 v.B, DALI
3557v-60vMors, A Primi Patris Vicio/ Mors, Que Stimulo/ Mors Morsu Nata Venenato/ Mors4 v.B, Cl, F, Ma, W1, W2ROL, RCS, KCCEl único texto en latín, de las 17 piezas del Fascículo 2.
Fascículo 3 (N.º 36–46; apéndice folios 83v–86v)
3663v-El mois d'avril / O quam sancta / Et gaudebitmotete3 v.B, Cl, F, Hu, Ma, SV, W2EFM, RCSEn los folios 63v y 64 hay dos iniciales que se leen juntas. La primera muestra una cita amorosa y la segunda un clérigo rezando a los pies de la Virgen y el Niño. El tema ya ha sido representado en el folio 5v, pero aquí el artista introduce una variante de una oración. Cada pie de página lleva también escenas de batallas en la primera página y de animales en la segunda. La primera miniatura muestra la acción que tiene lugar en abril, el retorno de la primavera y la vida en la tierra, al igual que el texto del motete. A la izquierda, un paje está de pie, dejando pastar al caballo de su amo. El joven acaba de quitarse el guante para recibir la flor que le ofrece la señora. El margen de la página muestra a un guerrero luchando contra un oso (símbolo de la lucha entre el bien y el mal). La segunda muestra a dos hombres luchando en igualdad de condiciones. El margen de la página siguiente muestra escenas de animales no relacionadas con el tema de las letras historiadas.[6]
3766v-Mout me fu gries li departir de m'amiete / In omni fratre tuo non habeas / In saeculum[7]3 v.B, Cl, LoB, HuEl poema es obra de Philippe le Chancelier según el manuscrito LoB[4]
3868v-71Doz rossignoles jolis, or m'entendés / Virgo gloriosa, forma virginalis / Laetabitur3 v.B, Cl, Tu, V
3971v-73Povre secours ai encore recovré / Gaude, chorus omnium / Angelus3 v.B, Cl, Hu, Ma, N, W2ROL
4072v-75Par une matinee / Mellis stilla, maris stella / Domino3 v.B, Cl, Ca, L, HuRCS, AMM
4174v-76Au douz mois de mai / Crux, forma penitentie / Sustinere3 v.B, ClRNL
4275v-78Quant florist la violete / Non orphanum / Et gaudebit3 v.B, F, Hu, W2
4377v-79Quant voi l'erbe reverdir / Salve, virgo virginum / Cumque3 v.B, Da, VROL
4478v-Quant repaire la verdor / Flos de spina rumpitur / Regnat3 v.F, Ma, W2
4580v-82Quant voi revenir d'esté la saison / Virgo virginum, lumen luminum / Haec die3 v.B, ClKCC
4681v-83L'état du monde et la vie va empirant / Beata viscera Marie virginis tam salutifera / Beata viscera3 v.B
4783v-84O natio que vitiis que studio / Hodie perillustravit2 v.F, W1, W2ROL, TBPAquí comienza el apéndice del fascículo 3 (N.º 47–50).
4884-84vCustodi nos, DomineSin música, sólo texto en latín.
4984v-85A Cambrai avint l'autrier que Sohiers / Sohier2 v.KCCEl texto cita la villa de Cambrai[4]
5085-86vFole acostumance me fait qe je chant / Dominus[8]motete2 v.F, W2, Mg[9]Falta el tenor. En el antiguo F, el texto es Error popularis / Dominus. Por tanto, es un contrafactum del Codex Montpellier.[10] El motete también comparte su material con Ypocrite pseudopontifices y El mois d'avril (N.º 36).
Fascículo 4 (N.º 51–72)
5187v-89Conditio nature defuit in filio / O natio nephandi generis / Mane prima sabati3 v.B, Da, Fauv, WoMVVLos folios 87v y 88 contienen las miniaturas: Trinidad sufriente y Juego de pelota. En la letra "C" del texto relativo al misterio de la Encarnación de Jesús y la gloria de su madre, se representa una Trinidad "sufriente". Dios Padre, con barba y sentado en un trono, con el pie en el extremo de la "C", presenta a su Hijo crucificado, muerto al mundo, sosteniéndolo en sus brazos y entre sus rodillas. Sobre la cabeza de Jesús figura la paloma del Espíritu Santo. En la parte inferior de la página hay una escena de un juego de habilidad al aire libre, el juego de la pelota, en la que seis mujeres, agrupadas en pares, están inmersas en la acción de gestos y miradas dirigidas hacia el otro juego de la página siguiente.

El folio 88 representa la Santísima Trinidad en la letra de la "O" y en la parte inferior de la página el juego de la rana o mano caliente, según Coussemaker. Sentados en el mismo trono que antes, Dios Padre y Jesús, con un gesto común de bendición y ambos provistos de un crucifijo de oro alrededor de sus cabezas, sostienen un libro en sus manos izquierdas. La paloma del Espíritu Santo desciende del cielo en una nube. Esta imagen de la trinidad está muy presente en el último tercio del siglo XIII en los salterios franceses e ingleses para ilustrar el salmo 109, 1-2. Al final de la página, el juego de la rana es sin duda la escena más famosa del cancionero. Es un testimonio del sentido de la observación del iluminador, que plasma con arte la belleza, el brío, el vigor, el dinamismo y la alegría que emanan de este escenario. El personaje central, vestido de rosa y sentado en el suelo, es la rana. Sin poder levantarse, debe intentar coger a uno de los jugadores que le rodean y le empujan, gesticulando, mofándose o burlándose de él para provocarle.[6]

5288v-89O Maria, virgo davitica / O Maria maris stella / Veritatem3 v.B, Ca, Cl, Da, F, Hu, L, W2ORB, DAM
5389v-92vAve, virgo regia / Ave, gloriosa / Domino3 v.B, Cl, Da, Hu, L, W2DVH
5492v-93Veni, virgo beatissima / Veni, sancte Spiritus / Neuma3 v.BKRC
5593v-94Ave, beatissima civitas / Ave, Maria gratia plena / Ave maris stella3 v.Cl
5694Salve virgo rubens / Ave lux lumina / Neuma3 v.B, Ca, Cl, Da, LoB, HuAMM
5794v-97In salvatoris nomine / In veritate comperi / Veritatem3 v.B, Cl, F, Hu, W2CPJEl texto es de Guillaume d'Auvergne, obispo de París según un fragmento de un Manuscrito de Múnich.[4]
5896v-98Res nova mirabilis / Virgo decus / Alleluia3 v.B, Cl, Hu, LDCS
5998v-99Fons misericorie / In caelesti curia / Pro patribus3 v.B, Cl, D, Da, F, N, R, W2
6098v-100Psallat chorus in novo carmine / Eximie pater egregie / Aptatur3 v.B, Da, Hu
6199v-100vIn mari miserie / Gemma pudicicie / Maneremotete3 v.Fauv, N, R, SV, W2DMA
62100v-101Ex semine / Ex semine Abrahe / Ex semine3 v.Perotín
B, F, Hu, W1, W2, Wo
Solo la música está tomada de Perotín, copiando una parte del N.º 10.[4]
63101v-103Radix venie / Ave Maria / Immolatus3 v.F, Ma, W1, W2
64102v-Post partum Virgo / Ave regina gloriae / Veritatem3 v.KCC
65102v-Si vere vis adherere, uti vere / Si vere vis adherere, uti palmes / In saeculum3 v.W2
66103v-105Mater Dei plena gratia, hostium / Mater, virgo pia, omnium refugium / Eius3 v.DVH, MVV, AMM
67104v-106Nobili precinitur vaticinio / Flos de virga nascitur, sol / Proles Marie virginis pie3 v.BLO
68105v-106Super te, Jerusalem, de matre / Sed fulsit virginitas de sancto / Dominus3 v.WoCPH
69105v-107Ave, parens prolis eximie / Ad gratie matris obsequia / Ave Maria3 v.CPH, DVF
70107v-109In odorem flagrans dulcedinis / In odoris miro suavio / In odorem3 v.
71108v-110Benigna caeli regina, beata / Beata es, Maria, pre ceteris / In veritatem3 v.B
72109v-110vSalve, mater misericordie, summi / Salve, regina misericordie, vita / Flos filius eius3 v.
Fascículo 5 (N.º 73–177; apéndice N.º 177)
73111In saeculumhoquetus3 v.B, Cl, MaSegún Anónimo IV, este hoquetus es obra de un español. En el folio 111, inicio del fascículo 5, la letra "i" de "In seculum" ocupa toda la altura de la página. El artista ha dedicado cuatro cuadros independientes a una especie de narración en alabanza de María, que se apilan en la clásica alternancia de fondos rojos y azules. La pintura superior está coronada por una arquería trilobulada característica del arte francés de finales del siglo XIII y coronada por el tejado de un edificio gótico. El ciclo comienza con la Anunciación, donde el arcángel Gabriel señala a la Virgen con su dedo índice. A continuación viene la Natividad, seguida de la Adoración de los Reyes Magos, que se muestra con la estrella, mientras los demás colocan sus ofrendas. La Dormición y la Asunción ocupan el último cuadro, donde dos ángeles levantan a María coronada de lino.[6]
74111v-113L'autrier m'esbatoie et touz seus pensoie / Demenant grant joie, l'autrie m'en aloie / Manere3 v.ClEl folio 111v comienza con una letra "L" historiada de una escena de caza con halcón: una dama sobre un caballo blanco sostiene el ave de presa, mientras un trovero va a su encuentro y toca la musette.

El folio 112 está adornado con una letra "D" de temática pastoral, ambientada en el campo en primavera: un pastor y una pastora se abrazan tiernamente, rodeados de ovejas, cabras y un perro pastor. Se trata de una continuación de la escena de la inicial de la hoja anterior, el caballero y el pastor. Ambas escenas recuerdan a la pastorela dramatizada del Jeu de Robin et Marion del poeta Adam de la Halle, conocido como el Jorobado: un caballero suplica el amor de la pastora Marion. Pero ella lo rechaza porque ama a Robin, un pastor que luego se convierte en el rival del caballero.[6]

75112v-114Hé, Marotele, alons au bois juer / En la praerie Robins et s'amie / AptaturB
76114v-115Amoureusement mi tient li maus / Hé, Amours, mourrai je pour caeli / Omnes3 v.B, D, V
77115v-117Que ferai biaus sire Dieus / Ne puet faillir / Descendentibus3 v.B, DDVH, AMM
78116v-118Cele m'a tolu la vie / Lonc tans a / Et sperabit3 v.B, Cl, TuDVH
79117v-119Quant voi l’aloete / Diex je ne m’en partiré ja / Benedictus Dominus3 v.ClCPH
80118v-121Je m'en vois, ma douce amie, si vous / Tels a mout le cœur hardi en cuidier / Omnes3 v.BCPH
81120v-122Ja pour mal que puisse avoir ne por dolor / Hé, desloiaus mesdisant, diex voz doint mau jor / Portare3 v.B, Cl
82121v-124Sovent me fait souspirer / En grant / Mulierum3 v.SV
83122v-Sovent me fait souspirer / En grant effroi sui sovent / Mulierum3 v.B, F, Hu, N, R, W2
84123v-Amors ne mi tendra / Adés mi tient amors joli / Kyrie eleison3 v.
85124v-125Trop souvent me duel / Brunete a qui j'ai mon cœur doné / In seculum3 v.B, VRCS
86214v-125Pos vos, amie, criem morir / Hé, quand je remir son cors le gai / Amoris3 v.B, Cl, F, Tu
87125v-126Dieus, de chanter maintenant / Chant d'oiseaus et fuelle et flor / In seculum3 v.ClORB
88126v-127Lonc tans ai mise m'entente / Au comencement d'esté / Hec diesB, Cl, N, R, W2
89127v-Se j'ai servi longuement / Trop longuement m'a failli / Pro patribusB, Cl, D, Da, F, N, R, W2
90128v-130Dame de valour, regart plain d'amour / Dame, votre doz regard m'ocit / Manere3 v.Cl, W2
91129v-131Ja de boine amors mes coeurs ne se departira / Ne sai tant Amors servir que me voelle / Portare3 v.B, Cl
92130v-132Hé, dieus, de si haut si bas sui souples / Mal batu longuement ploure / Cumque3 v.B, Cl, Tu, W2ALI
93132v-133A ce c'on dit bien m'acort que nus / Bele sans orguil et jone sans folie / Et confitebor3 v.B, Cl, SV, W2
94132v-134Bele Aëlis par matin soi levat / Herou, herou, je la voi la, la riens / Flos filius eius3 v.B, Da, Tu, V
95134v-137Encontre le tens de pascour que tous amants / Mens fidem seminat, fides spem germinat / In odorem3 v.B, Cl, F, Ma, W1, W2
96136v-138Li maus amorous me tient lonc tans / Dieu! porquoi la regardai / Portare3 v.
97137v-139Renvoisiement irai a la bele / D'amours sunt en grant esmai, tel les ont / Et super3 v.N, SV, W2
98138v-140Vilene gent, ja ne lairons a amer / Honte et dolor et ennui et haschie / Haec dies3 v.
99139v-140Qui bien aime, il ne doit mie demie la nuit dormir / Coeur qui dort, il n'aime pas, ja n'i dormirai / Omnes3 v.B
100140v-142Onques ne se departi / En tel lieu s'est entremis / Virgo3 v.N, R, SV
101141v-142Dieus je n'i os aler / Amors, qui m'aprist / Et super3 v.
102142v-144Lies et jolis sui et serai tant com je revis / Je n'ai joie ne nule achoison / In saeculum
103143v-145Aimi, las, vivrai je ainsi que de mes dolours / Doucement me tient amours si que ne puis / Omnes
104145v-146En non dieu, que que nus die, quand voi / Quant voi la rose espanie, l'erbe vert / NobisB, W2CPH
105146v-148Riens ne puet ma grant folie destorner / Riens ne puet plus doumagier qu'en privé / AperisW2
106146v-148Quant la froidor trait a fin, qu'oisel du bois / L'autrier chevauchoie delés un vergier / Nostrum
107148v-149Hé, tres douces amouretes, a vos sui donés / D'amors esloigniés, ne porroit mon coeur estre / In saeculum
108148v-152Jolieté et beauté et valour, sens / Vetus vaticinium patrum prestolantium / Agmina
109151v-153Onques n'ama loialment qui pour tourment / Molt m'abelist l'amorous pensanment / Flos filius eiusCl, N
110152v-154Nonne sanz amor n'aura ja joie a nul jor / Moine qui a cœur jolif ne doit / Et superB, Cl, Da, Fauv, Hu, N, R, W2KCC
111153v-155Amours mi font soffrir paine a tort / En may, que rose est florie, que j'oi / Flos filius eiusCl, F, W2ALI
112154v-156Pour escouter le chant du roussignol / L'autrier joer m'en alai, en un vergier / Saeculorum AmenCl
113155v-157Navrés sui au coeur si tres doucement / Navrés sui pres dou coeur sans plaie / VeritatemB
114156v-158Amours en qui j'ai fiance de merci / Art d'amours ne decevance ne soloie / Et gaudebit
115157v-159Tant me fait a vos penser, fins coeurs / Tout li coeurs me rit de joie de vostre beauté / OmnesB
116158v-160De jolie coeur doit venir de faire un treble / Je me quidai bien tenir de chanter / Et gaudebitGilon Ferrant
SV, W2
117160v-163Grant solaz me fet Amors quand a chanter / Pleüst diu qu'ele seüst, ma dame, les maus / Neuma
118162v-164L'autrier trouvai une plesant tousete / L'autrier les une espine trovai / In saeculum
119163v-166Au douz tanz que chantent cil oisel / Beaux douces amis, m'avés vous foi portée / ManereB, Tu
120165v-167En son service amourous toute ma vie / Tant est plesaint, bien faite et bien taillie / In saeculum
121167v-168En mai quand rose est florie, par matin / Quant voi le dou tans venir, la flor / LatusCl, F, W2El texto se atribuye al trovador Robert de Rains. Figura en los manuscritos Ars 845, 847 y 1050[4]
122167v-169Las, porqu'acointai la bele au cler vis / Donés sui sans repentir a ma douce / Eius
123168v-170Li noviaus tens et la flor qui apert / Onques ne fui repentanz d'Amours servir / Tatem
124170v-172Desconfortés ai esté longuement, n'encor n'i voi / Amors qui tant m'a grevé, qui pour morir / Et super3 v.D, Hu, Ma, SV, W2ROL
125171v-173Je ne puis ne si voeil departir / Amors me tiennent jolis, car ades / Veritatem3 v.
126172v-174Onques ne se departi mes coeurs d'amer / En tel lieu s'est entremis mes coeurs d'amer / Virgo3 v.cf. N.º 100
127173v-175Quant define la verdour, que muert / Quant repaire la doucour, que per la fuelle / Et spiritui sanctoCl, W2EW
128174v-177J'ai si bien mon coeur assiz que plus jolis / Aucun m'on par leur envie a tort blasmé / Angelus DominiB, Cl, Hu, Ma, N, W2ROL, ALI
129176v-178Joie et soulas ne mi vaut puisqu'a la bele / Jonete sui, brune, cleire et plaisans / Eius3 v.B, Cl
130177v-179Mout souvent m'ont demandé plusours / Mout ai esté en doulour longuement / Mulierum3 v.ClCPH
131179v-181Quant se depart la verdure des chans / Onques ne soi amer a gas celui / Docebit omnem3 v.ALIEl texte cita la villa de Tournai.[4]
132180v-182Trop fu li regart amer qui mon coeur / J'ai si mal n'i puis durer quand me comment / In saeculum3 v.W2
133181v-183A une ajornée s'est Margot / Doce dame en qui dangier sui / In saeculum3 v.W2
134182v-184La beauté ma dame le cœur m'esjoït / On doit fin amor anourer nuit et jor / In seculum3 v.ClALI
135183-186Quant florist la violete / El mois de mai / Et gaudebitB, F, Hu, W2AMM
136183v-186Quant florist la violete, la rose et la flour / El mois de mai que florissent rosier et glai / Et gaudebitMa, W2
137185v-188Bien me doi desconforter quand fine amour / Cum li plus desesperés qui soit, chant / In cordeB, Cl, MaROL, RCS
138187v-189Ja n'amerai autre que cele cui j'ai / Sire dieux, li doux maus m'ocist que j'ai / In saeculumClKCC, AMM
139188v-190J'ai les biens d'amour sans dolour / Que ferai, biau sire diex? li regart / In saeculum
140189v-191Encontre le mois d'avril qui si mi vait / Amours, tant voz ai servi, et poi / NeumaF
141190v-192Quant voi yver repairier et la froidour / Au doz tens plaisant qu'oisiau sontB, Da, V
142191v-193Douce dame par amour, virge mere / Quant voi l'erbe reverdir et le tans / Cumque
143193v-195Pucelete bele et ave nant, joliete / Je langui des maus d'amours mieuz aim assez qu'il m'ocie / DominoFGRA, RCS, KCC, AMM
144194v-196Bele Aëlis par matin soi levat / Herou, herou, je la voi la, la riens / Flos filius eiuscf. N.º 77
145195v-197Par un matinet l'autrier oï chanter / Hé, sire, qui vos vantez que vos avez / Hé, bergier! si grant envie j'ai de toi / Eius3 v.cf. N.º 22
146196v-198Hé, mere diu ! regardez m'en pitié / La virge marie loial est amie / Aptatur3 v.BAGR, AMM
147198v-200Hé, Marotele, alons au bois juer / En la praerie Robins et s'amie / Aptatur3 v.
148199v-201Si come aloie jouer l'autrier / Deduisant com fins amourous / Portare
149200v-202Sea valors vient d'estre amourous / Bien me sui aparceü qe de vivre / Hic factus estB, N, W2
150203v-204Quant voi la flourete naître en la prée / Je sui joliete, doucete et plaisans / Aptatur
151205v-206Zo frigandés, zo, zo frigandés, zo! De fine amour / C'est a Paskes en avril que chantent / omEl texto es el mismo que el del N.º 121.
152Cl
153
154
155
156
157
158
158
160211v-212Mon fin cœur n'est pas a moi, ma dame l'a / Flor ne verdor, oisiaus chantant par dochor / Eeius
161212v-213Ci mi tient li maus d'amer, haro! / Haro! je n'i puis durer, ci mi tient / OmnesKCC
162
163212v-214Nonine sanz amor n'aura ja joie a nul jor / Mnoine qui a cœur jolif ne doit / Et super
164213v-215Qu'ai je forfait ne mespris, dame / Bons amis, je vos rendrai les deperz / In saeculumB, D
165214v-215Flor de lis, rose espanie, taillie / Je ne puis, amie, les max endurer / Douce dame que j'aim tantBROL
166214v-216Il n'a en toi sens ne valours, Robins / Robins, li malvais ouvriers, a escondit / Omnes
167215v-216En non Dieu! que que nus die, trop a / En non Diu! que que nus die, l'amor n'est pas / In saeculum
168217v-218Blanchete comme fleur de lis, doucement / Quant je pens a ma douce amie que j'ai / ValareROL, ALI
169218v-219Li jalous partout sunt fustat et portent / Luit cil qui sunt enamourat viegnent / Veritatem
170218v-220Mout est fous qui s'entremet de fame / Mourrai je en atendant, Amours / OmnesB
171219v-221Mesdisant par leur envie m'ont mis / Beau cors qui a tot doit plaire / Veritatem
172220v-222Au douz tanz que chantent cil oisel / Beaux douces amis, m'avés vous foi portée / Manere
173221v-223D'amer ne me fain je pas, et pour ce / Onques d'amer ne fui las, n'encor / AperisB
174223v-225Nus hom ne porroit savoir que c'est / Cil s'entremet de folie qui contre amors / VictimeB
175224v-226La joliveté ma dame de pris, debonereté / Douce amiete au coeur gai, blanchete / V
176225v-227Ma loyauté m'a nuisi vers amors / A la bele Yzabelot voil aler / Omnes
177227v-228O virgo pia, candens lilium / Lis ne glais ne rosiers fioris / AmatCa, TuÚnico apéndice del fascículo 5.
Fascículo 6 (N.º 178–252)
178231-231vLa bele m'ocit. Diex! qui m'en garira? / In saeculumEl folio 231 lleva una letra "L" historiada con el tema del desamor, mientras que el pie de página está dedicado al juego de los bolos. Se trata de uno de los juegos más populares de la Baja Edad Media (a menudo se encuentra en la parte inferior de los márgenes de los manuscritos "septentrionales" de finales del siglo XIII y las primeras décadas del siglo siguiente). Una estaca clavada en el suelo es la meta que hay que alcanzar con las dos bolas grandes de que dispone cada jugador. A la izquierda, un detalle excepcionalmente realista, un bar es regentado por el posadero. Esta escena está poblada por siete personajes con gestos diferentes, bien destacados por el iluminador. La letra, que comenta el texto "La belle m'ocit", muestra a una joven que apunta con una flecha a un joven arrodillado que le ruega que no rechace su amor y que no le haga sufrir más. La explicación más lógica de la relación entre las dos escenas es que ambas requieren un objetivo específico para ser alcanzadas.[6]
179231v-232vD'amors nuit et jour me lo, mes pour certes / Hodie845
180232v-233A tort sui d'Amours blasmée: Hé, Dieu! / Latus
181233Bien doit avoir joie qui bien / In saeculumW2
182233v-234Tant grate chievre qui mal gist / TanquamF, W2
183234-234vEn non Dieu! c'est la rage qui li maus / Ferens ponderamoteteD, N, R, W2Texto de un trovero, el monje de Saint-Denis, según los manuscritos N y R[4]
184234vHui main au dolz mois de mai, devant le soleill / Haec diesF, N, R, W2KCC
185235Ne sai tant Amours servir qu'el mi vuille / Ja de bone amour mes coeurs ne se departira / PortareB, F, Fauv, W2KCC
186235-235vJe chant qui plourer devroie quand la bele / LatusW2
187235v-236Face de moi son plaisir, en sa merci / OmnesW2
188236v-237Douce dame sans pitié qui j'ai mon coeur / SustineN, R, SV, W2
189237-237vA la clarté qui tout enlumina nostre grant tenebror / Et illuminareF, W2BLO, RNL, KCC
190237v-238Dau tans pascor meinent joie et baudor / Domineo
191238-238vFines amoretes, je vous cri merci / FiatW2
192238v-239Merci, de qui j'atendoie secors / FiatD, N, SV, W2
193239Li cler vis a devis, li douz ris seignouris / Domino quoniMa, W2
194239-239vLi pluiseurs se plaignent d'amors mes tosjors / GoF,W2
195239v-240A veos, douce debonire, restors / OmnesCPH
196240-241Beaux douces amis, or ne vouz anuit mie / Domine
197241-241vJ'ai trové qui me vuet amer, s'amerai / In saeculumD
198El texto cita las villas de Arrás y Douai.[4]
199N
200242v-243Quant je parti de m'amie, si li dis / TuoALI, KCC
201243-243vEn une chambre cointe et grant se sist / Et gaudebitF, W2
202244Hier main jouer m'en aler, tous seuz / Latus
203244v-245Quant florissent li buisson, que nais / Domino quoniW2
204245vLa pire roe du char, c'est cele / Alatusmotete1050Según el manuscrito Ars 1050, el texto es del trovero Robert de Rains. Rokseth sugiere la atribución al monje de Saint-Denis, pero sin aportar más fuentes.[4]
205244v-245Quant florissent li buisson, que nais / Domino quoni
206245vLa pire roe du char, c'est cele / Latus
207246-246vNe m'a pas oublié cele dont j'atent / In saeculumROL, ALIEl folio 246 contiene una miniatura: un par de amantes abrazados al pie de un castillo atraen la atención de dos vecinos que, asomados a una ventana, los señalan. En la parte inferior de la página, hay una escena de caza de ciervos. El bosque se sugiere mediante tres árboles y los personajes están diseminados. Un jinete, armado con una lanza en la mano derecha, toca un cuerno con la mano izquierda, mientras dos arqueros lanzan flechas al animal, rodeado por la manada. La escena se encuentra en el folio 270.[6]
208246v-247Nus ne se doit repentir d'amor por mal / Audi filiaN, R
209247-247vQui loiaument sert s'amie ne li set / LetabiturN, R, W2
210247v-248En mai quand neist la rousée, que gelée / DomineF, W2
211248-248vTraveillié du mau d'amer, en pensant / Et confiteborF, W2
212249Amis, vostre demorée me feit d'amours / Pro patribus
213249vLi dous termines m'agrée del mois / BalaamN, R
214250-250vM'ocirrés voz, dous frans coeurs et gentis? / Audi filia
215250-251Qui d’amours / Lux magnaALI, KCC
216251v-52vEnvie a mout grant vertu: mout m'a despleü / In virtute veritateN, R, W2
217
218F, W2
219
220N, SV, W2
221F, W2
222
223255Quant yver la bise / In seculumALI
224255v-256Beaux coeurs desirrés et dous, je sui mis / Audi filiaD
225256-256vSans orgueil et sans envie / IohanneW2AMM
226256v-257Bien cuidoie avoir d'Amours werredon / FiatV
227257-257vHé ha que ferai ? bele, je vous ai tant amée / Pro patribus
228257v-258Je gart le bois que nus n'en port flourete / Et confiteborKCC
229258-258vS'amour souspris m'a; ha! j'aim, ha! / Eius
230258v-259Li maus amorous me tient, si sai / In saeculum
231259Puisque bele dame m'eime, destourber / Flos filius eiusN, RDVH, ALI
232259v-260Tout adés mi troverés cointe et amourous / In saeculumV, W2
233260Hyer main chevauchoie dejouste un vergier / PortareN
234260-260vJ'ai un coeur qui me semont d'avoir / Docebit
235260v-261vJa ne me souvendra de cele qui mon coeur a / Eius
236261v-262Ne m'oubliez mie, bele et avenant / DominoFALI, KCC
237262-262vMout sui fous quand ne me taiz, car ausint / Inquirentes
238262v-263Manoir me fait en folie mon coeur / ManereF
239263vPensis, chief enclin, ier matin erroie / Flos filius eiusKCC, AMM
240263v-264Mout soloie chant et joie hanter / LatusF
241264-265Quant voi la fleur / Et tenueruntN, W2ALI
242265-265vJe m'estoie mis en voie de querre / DocebitSV, V
243265v-266Pour quoi m'avés voz douné, mere, mari? / DocebitSV, Tu
244266-266vChanter m'estuet sans delai pour le tens / In cordeF, W2
245266v-267A cele ou j'ai mon coeur mis, mon coeur / AmoreisF, W1
246267-267vHier main toz seus chevauchoie seur mon palefroi / Domine
247267v-268Ja pour longue demourée n'iert bone / DiesFKCC
248268Endurez, endurez les dous maus d'amer / AlleluiaW2KCC
249268-268vCil brunés ne me meine mie / In saeculumW2
250269D'une fause ipocrisie se sont / Lux magnaEl texto cita la villa de París.[4]
251F
252269vHé, monnier ! pourrai je moudre ? / OmissusW2KCC
Fascículo 7 (N.º 253–302; apéndice: 299–302)
253270-273S'Amours ewist point de pooir, je m'en dewisse / Aul renoveleir dou jolit tens moi stuet / Ecce jam votivaPierre de la Croix
Tu
El texto y la música de este motete, así como del siguiente, se le atribuyen a Petrus de Cruce en el tratado Speculum Musices de Jacobo de Lieja.[4] En la misma página 270 aparecen dos iniciales. A la izquierda, sobre un fondo rojo, dentro de una "S", dos amantes están sentados en un banco al pie de un árbol. La mano izquierda de la dama se apoya en el muslo del joven, que pone su mano en el hombro de su amada. Su mano derecha acaricia un animal: un conejo para la mujer y un pequeño perro para el hombre. A la derecha, sobre un fondo azul, un hombre sentado (en la misma posición que el hombre de la otra letra) medita en actitud reflexiva, con la cabeza apoyada en la mano. En la parte inferior de la página se representa una cacería de ciervos con halcones. Un jinete sobre un caballo al galope hace sonar su cuerno mientras un perro acecha al ciervo. En el centro, un arquero se dispone a disparar una flecha a un ave de presa que le observa en lo alto del follaje.
254273-275Aucun ont troveit chan par usage / Lonc tens me sui tenus de chanteir / AnnuntiantesPierre de la Croix
Tu
DMA, MBC
255275v-277vJ'ai mis tote ma penseie lonc tens en amur / Je n'en puis mais se je ne chans sovent / Puerorum catervaCa, D, TuROL, ALI
256277v-279Entre Copin et Borgoi, Hanikot et Charlot / Je me quidoie tenir desoresmais de chanteir / Belle Izabelos m'at mort, belle IzabelosB, TuALIEl texto cita la villa de París.[4]
257279-270vPlus joliement c'onkes mais voelh chenteir / Quan li dous tens soi debrise k'oiselon / PortareTuAMM
258280v-282Entre Adam et Haniqal, Hankart et Gautelot / Chief bien cheant, ondés et fremiant / AptaturAdam de la Halle
B, Ha, Tu, Va
cf. N.º 308.
259282-283vPar un matinet l'autrier m'aloie / Les un bosquet vi Robinet / PortareB
260283v-284vAu cœur ai un mal qui me destraint souvent / Je ne m'en repentirai d'ameir / Jolietement me tientB, TuALI
261284v-285vL'autre jour par un matinet m'en alait / Hier matinet trouvait sans son bergeret / Omnes Ite missa estBAMM
262286-288Bien me doi sor toutes riens d'amour loer / Je n'ai, que que nus en die / Kyrie fonsmoteteTuEl manuscrito de Dijon 526 atribuye el texto de este motete al trovero Richard de Fournival.[4]
263288-290Adieu comment amouretes / Aucun se sont loé d'amours / Super teAdam de la Halle
Ha
Atribuido al trovero Adam de la Halle, por el manuscrito Ha, así como el N.º 279.[4] El texto cita la villa de Arras y Artois[4]
264290v-292Aucuns vont souvent par leur envie / Amor qui cor vulnerat / Kyrie eleisonCa, TuRSARokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
265292-293Mout me fu gries li departirs de m'amiete / Robins m'aimme, Robins m'a / PortareBMZT, KCC
266293-293vO virgo pia, candens lilium / Lis ne glais ne rosiers fioris / Amat
267294-295vOr ne sai je que devenir / Puisque d'amer sui desirrans / Kyrie LeysonALI
268295v-297Salve, virgo virginum, salve, lumen / Est-il dont ainsi et la belle / AptaturB, Hu, Tu
269297-298vEn mai quand rosier sont flouri / L'autre jour par un matin chevauchoie / Hé, resvelle toi3 v.DMA, AMM
270298v-300vAmours dont je sui espris me fait chanter / L'autrier au douz mois d'avril / Chose tassinALI, BSG
271300v-301Dame belle et avenant et de biau port / Fi, mari, de vostre amour, quar j'ai ami / Nus n'iert ja jolis s'il n'aime
272301-302vTres joliement me voell maintenir / Imperatrix supernorum civium / Cis a cui je sui amieD
273304-305vOr voi je bien que il mi convent descovrir / Eximium decus virginum reorumque / VirgoB, TuAMM
274305v-307vQuant vient en mai qu'erbe va verdoiant / Ne sai que je die, tant voi vilanie / Amoris JohanneB, F, Fauv, W2ALI, KCC
275307vIam nubes dissolvitur / Iam novum sydus oritur / SolemmoteteHu, Tu, Ba, OnPHH, RNLEl motete aparece asimismo, con el texto "Ave Maria" en el tenor, en un Manuscrito de Tréveris, Stadtbibl. 322/1994 (folios 214v-215).
276309v-310Nus ne se doit... -gier, car, au mien cuidier, qui de tout le monde ... Expl ... je ne l'en quier: o vous le m'estuet laissier. / Je sui en melencolie ... le talon. Las, trop c'est de moi eslongie ... Expl ... fols est qui se marie
277310v-311vCoument se poet nul tenir de joie / Se je chante mains que ne suell / Qui prendroit a son cœur
278311-313Dieux ! qui porroit, quand il vodroit, sanz mal penser / En grant dolour, en grant paour, en grant tristour / AptaturAMM
279313-316De ma dame vient li dous maus que je trai / Diex, comment porroie trouver voie / Omnes[11]Adam de la Halle
Ha
cf. N.º 263
280316-319Qui amours / Li dous pensers / Cis a cuiB, D, TuROL
281321-321vAnima mea liquefacta est / Descendi in ortum meum / AlmaB, Cl, Da, F, Tu
283321v-322vAmor vincens omnia potentia / Marie preconio devotio / AptaturB, Hu
284322v-323vSalve Virgo nobilis / Verbum caro / Verbum3 v.B, HuROL
285323v-324vAve, regina caelorum, ave, domina / Alma redemptoris mater que previa / AlmaB, Hu
286324v-325Studentes coniugio viduis / De se debent bigami non de papa / KyrieB
287325-326Ave, virgo virginum Maria / Christe, tibi conqueror quod iniuste / Alma
288326v-328Dieux, ou porai je trover mercit / Ce sunt amorettes ki moi tinent / Ki n'a point d'argent OmnesB, Ca, Tu, V
289328-329vAmours qui si me maistrie me fet chanter / Solem justitie laetitie / SolemRokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
290330-331vNouvele amour m'a saisi dont ne puis / Haute amor m'a assalli dont trop / Hé, dame jolie, mon cœur[12]D
291332-333vBien met amours son pooir a moi / Dame, alegiés ma grevance en boine foi / A ParísLa tabla del principio del códice se detiene aquí, al igual que la primera numeración de los folios en romano, que se reanuda en árabe en el folio 334; es decir, (332) en la segunda numeración, situada en el margen.
292333v-335De chanter me vient talens par boine amour / Bien doi boine amor loer hautement / Chose Tassin[13]BSG
293335-336vDonnez ma dame ai mon coeur tresdont / Adies sunt ces sades brunetes / Kyrie caelum
294336v-338Entre Jehan et Philippet, Bertaut et Estienne / Nus bein ne puet desiervir les biens / Chose TassinBSG
295338-339Toutes voies m'a amours assali / Trop ay de grieté pour cheli / Ja la truis trop aspreteD
296339-339vBoine amours mi fait chanter / Uns maus sa ve reus et dous qui m'a / Portare[14]
297339v-341vQuant che vient en mai, en la tres douche saison / Mout ai esté longement en fole pensée / Chose Loyset
298341v-344Lonc tans ai atendu le mierchi de madame / Tant ai souffert en amant / Surrexit
299344v-345Pour chou que j’aim ma dame / Li joli tans / Kyrieleison[15]AMMRokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
300346Salve Virgo virginum / Salve sancta parens / Omnes3 v.BLO
301347-348Laqueus conteritur venantium / LaqueusLoBEl texto es de Philippe le Chancelier según el manuscrito LoB[4]
302348-349vTheoteca virgo geratica, Maria / Las, pour quoi l'eslonge tant / Qui prandroit[16]
Fascículo 8 (N.º 303–345)
303348 (350)Deus in adjutorium meum intende laborantiumconductus3 v.TuROLAl principio de este fascículo, hay una miniatura historiada, copiada de la primera del códice, en la "D" del mismo texto, Deus in adjutorium: tres cantores ante un atril. La especificidad de la representación consiste en tonos más rojos y en destacar la desproporción de la oreja del cantor en el centro. Por cierto, en el margen del primer folio se dibujó un solo pájaro cantando en una hoja. En esta, dos pájaros enfrentados parecen responder al arte musical de los humanos. En la parte inferior de la página, un perro echa una carrera a un conejo, a imagen y semejanza de las voces polifónicas. Esta representación de tres cantantes acompañaba a menudo el inicio de una colección de motetes de la época, como por ejemplo en W2, fascículo 3 folio 31. Esta miniatura nos permite conjeturar que este fascículo fue quizás el comienzo de un nuevo manuscrito independiente.
304350v-351vAucun ont troveit chan par usage / Lonc tens me sui tenus de chanteir / Annuntiantes
305351v-352vJ'ai mis tote ma penseie lonc tens en amur / Je n'en puis mais se je ne chans sovent / Puerorum caterva
306352v-353O presul eximie Doctor veritatis / O virtutis speculum santitate notum / Sacerdoummotete3 v.AGTEl texto alaba a San Agustín, mientras que el duplum alaba a San Martín.
307352v-354vPlus joliement c'onkes mais voelh chenteir / Quan li dous tens soi debrise k'oiselon / PortareEl texto cita la villa de París.[4]
308355-355vEntre Adam et Haniqal, Hankart et Gautelot / Chief bien cheant, ondés et fremiant / AptaturAdam de la Halle
309355v-356vPar une matinée el mois joli d'avril / O clementie fons et venie / D'un joli dart[17]DEl texto cita la villa de Compiègne.[4]
310357-357vAu cœur ai un mal qui me destraint souvent / Je ne m'en repentirai d'ameir / Jolietement me tient
311357v-359Se je chante ce fait amour / Bien doi amer mon ami autant que moi / Et sperabit[18]ALI
312359v-361Bien me doi sor tote riens d'amur loeir / Je n'ai, keu ke nus en die / Kyrie fons leison
313361v-362L'autre jour me chevauchoie / L'autrier joiant et joli doi compaignon / Vilain, lieve sus[19]El texto cita la villa de Orléans.[4]
314362-363vAucuns vont souvent par leur envie / Amor qui cor vulnerat / Kyrie eleison
315364-364vPorta preminentie carens / Porta penitentie per quam sol / PortasRNL
316364v-365vSe je sui lies et chantans, c'est de raison / Jolietement, de coeur bonement / Omnes[20]
317366-367Aucun qui ne sevent servir Amour / Iure tuis laudibus benivolis / MariaDAMRokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
318367v-368vSalve, virgo virginum, salve, lumen / Est-il dont ainsi et la belle / AptaturTu
319368v-369vOn parole de batre et de vanner / A París soir et matin truev on bon pain / Fresse nouvelle! Muere France! Muere, muere France[21] !ROL, DMA, RCS, KCCLe texte cite la ville de París.[4]
320369v-370vEn mai quand rosier sont flouri / L'autre jour par un matin chevauchoie / Hé, resvelle toi[22]N, SV, TuMZT
321371-371vDe mes amours sui souvent repentis / L'autrier m'estuet venue volenté / Defors CompiegneDEl texto cita la villa de Compiègne.[4]
322372-373Marie assumptio afficiat / Huius chori suscipeKCC, AMM
323373-374Li savours de mon desir et li delis / Li grant desirs qui j'ai de recouvrer / Non veul mariDVH, ALI
324374-375Quant se depart li jolis tans / Hé, coeur joli, trop m'avés laissié / In saeculum
325375v-376S’on me regarde / Prennés i garde / Hé, mi enfant[23]motete3 v.DMA, ALI, CAB, KCC, AMM
326E, F, Ma, W1
327
328378-379Amor potest conqueri videns se nunc / Ad amorem sequitur et concomitaturmotete3 v.DMA, ALI, KCC
329379-379vAve, mundi gaudium, fidelium / Ave, salus hominum, stella / Aptatur
330379v-381Qui amours veut maintenir et servir / Li douls penseirs ki moi vient de caeli / Cis a cui je sui ameit est coins et gais
331381-381vDame de valour et de bonté / Hé, diex, quand je remir son cors le gay / Amoris
332382-383vAnima mea liquefacta est / Descendi in ortum meum / Alma
333383v-385Amor vincens omnia potentia / Marie preconio devotio / Aptatur
334385v-86vA maistre Jehan Lardier, Tibaut et Climent / Pour la plus jolie qui soit en ce mont / Alleluia
335386v-388Cis a petit de bien en li qui se repent / Pluseur dient que j'aim par amours / Portare
336388-389Puisqu'en amer loiaument me sui mis Je chanterai / Quant li jolis tans doit entrer / In saeculum[24]
337389-390Dame que je n'os noumer, quand porrai / Amis, dont est engenrée en vo coeur / Lonc tans a que ne vi m'amieALI, KCC
338390-391vDieux, ou porai je trover mercit / Ce sunt amorettes ki moi tinent / Ki n'a point d'argent Omnes3 v.
339392-392vAlle, psallite cum luya / Alle psallite / Alleluiamotete3 v.DMA, GRA, EFG, MBC, ANK
340392v-393vBalaam inquit vaticinans / Balaam inquit / Balaammotete3 v.B, DaRNL, DVG
341393v-394vHuic ut placuit tres magi misticaB, Ca
342394v-395Qui d'amours n'a riens gousté mout est dolorous / Tant me plais amour servir que de riens / Virga YesseRokseth sugiere la atribución a Jehannot de Lescurel, pero Tischler sostiene que tanto texto como música son de Petrus de Cruce.[4]
343395v-396Virginis eximie celebrantur / Nos, nostra salus oritur hodie / Cernere
344396v-397O castitatis lilium, Maria / Assumpta in gloria es, nostra / KyrieleisonEl texto cita la villa de París.[4]
345397-397vLa bele estoile de mer cui amer / La belle en cui je me fi merci cri / Johanne3 v.KCCReproduce el N.º 20 sin el cantus.

Concordancias con otros manuscritos:

  • [B] Codex Bamberg, Ms. lit. 115
  • [Ca] Cambrai, A410
  • [Cl] BnF, nouv acq. fr. 13521, Ms. La Clayette
  • [D] Oxford, Bodleian Library, Douce 308
  • [Da] Darmstadt, Ms. 3471
  • [F] Florencia, Manuscrito Pluteus 29.1, una de las fuentes principales del repertorio y la más antigua.
  • [Fauv] BnF, Manuscrito fr. 146 Roman de Fauvel
  • [Ha] BnF, Manuscrito fr. 25566
  • [Hu] Codex Las Huelgas
  • [Ma] Madrid, Códice Madrid 20486
  • [N] Paris, fr. 12515 Chansonnier de Noailles
  • [R] París, fr. 844, Chansonnier du Roy
  • [SV] París, la. 15139, Ms. Saint-Victor
  • [Tu] Turín, Vari 42
  • [V] Roma, Vaticano lat. 1490
  • [W1] Wolfenbüttel, 677
  • [W2] Wolfenbüttel, 1206

Discografía selecta

Antologías
  • [ALI] 1994 – Love’s Illusion. Anonymous 4: Ruth Cunningham, Marsha Genensky, Susan Hellauer, Johanna Rose (septiembre 1993-febrero 1994, Harmonia Mundi HMU 907109) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 914966236
  • [KCC] 2004 – De Amore, polyphonies françaises du s. XIII, le manuscrit de Montpellier. Ligeriana: Florence Carpentier, Estelle Filer, Déborah Flomoy, Caroline Montier, Laure Pierredon (voz); Yves Lenoir (contratenor); Caroline Montier (organetto), Jean-Luc Lenoir (viela, crwth, arpa, campanas), Guy Robert (arpa, laúd medieval, percusión); Katia Caré (dir. y voz) (septiembre 2004, Calliope CAL 9360) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 884453209
Otros álbumes
  • [ROL] 1957 – The French Ars Antiqua. Russell Oberlin, Charles Bressler (1957, Lyrichord LEMS 8007) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 705343085
  • [KRC] 1966 – Geistliche Musik des Mittelalters. Capella Antiqua München, dir. Konrad Ruhland (1966, Christophorus CHE 0023-2) Información en medieval.org (en inglés)
  • [TBP] 1966 – Llibre Vermell & Robin et Marion, Secular Music circa 1300. Studio der frühen Musik, dir. Thomas Binkley (18-19 de abril de 1966, LP Telefunken SAWT 9504 / 6.41219 / Teldec 3984-21709-2) Información en medieval.org (en inglés)
  • [DMA] 1975 – Music of the Gothic Era. Early Music Consort of London, dir. David Munrow (abril/octubre 1975, Archiv 415 292-2 / 471 731-2) Información en medieval.org (en inglés)
  • [GRA] 1980 – Adam de la Halle: Le Jeu de Robin et Marion. Ensemble Perceval, dir. Guy Robert (1980, Arion ARN 68162) Información en medieval.org (en inglés)
  • [ORB] 1984 – Gotische Polyphonie. Musica Mensurata, dir. Olaf Raitzig (4-13 de enero de 1984, Berlin Classics 3212 2) Información en medieval.org (en inglés)
  • [EFG] 1985 – Et in terra pax, Geistliche Musik des Mittelalters. Ensemble für frühe Musik Augsburg (agosto 1985, Christophorus CHR 77139) Información en medieval.org (en inglés)
  • [EFM] 1986 – Camino de Santiago. Ensemble für frühe Musik Augsburg (marzo 1986, Christophorus CD 74530) Información en medieval.org (en inglés)
  • [CPH] 1990 – The Marriage of Heaven and Hell. Gothic Voices, dir. Christopher Page (21-23 de marzo de 1990, Hyperion CDA 66423) Información en medieval.org (en inglés)
  • [RSA] 1992 – Speculum Amoris. La Reverdie (marzo 1992, Arcana A 20 / A 336) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 906202048
  • [RCS] 1992 – Motetus. Clemencic Consort, dir. René Clemencic (25-26 de febrero de 1992, Stradivarius STR 33398) Información en medieval.org (en inglés)
  • [DVH] 1992 – Les Escholiers de Paris. Ensemble Gilles Binchois, dir. Dominique Vellard (17-21 de octubre de 1992, Harmonic Records H/CD 9245 / Cantus C 9616) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 62101470
  • [MVV] 1993 – Le Mystère des Voix Anciennes. Mora Vocis (19-20 de julio de 1993, Pierre Verany PV 793101) Información en medieval.org (en inglés)
  • [MBC] 1994 – Forgotten Provence. Martin Best Consort (6-10 de junio de 1994, Nimbus NI 5445) Información en medieval.org (en inglés)
  • [EW] 1996 – Du Grégorien à Pérotin. Ensemble Witiza (6-10 de junio de 1996, Arsonor ARS 001-2) Información en medieval.org (en inglés)
  • [BLO] 1996 – Dame de Flors. Discantus, dir. Brigitte Lesne (septiembre 1996, Opus 111. 30-175) Información en medieval.org (en inglés)
  • [DAM] 1996 – Ave Mater, O Maria! Dekameron (noviembre 1996, Dux 0129) Información en medieval.org (en inglés)
  • [AGT] 1996 – Le Manuscrit de Tours, chants de fêtes du s. XIII. Diabolus in Musica, dir. Antoine Guerber (25-28 de octubre de 1996, Studio SM D2672) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 960727030
  • [PHH] 1997 – Hoquetus, Medieval European Vocal Music. Theatre of Voices, dir. Paul Hillier (6-12 de mayo de 1997, Harmonia Mundi HMU 907185) Información en medieval.org (en inglés)
  • [CPJ] 1998 – Jerusalem: Vision of Peace. Gothic Voices, dir. Christopher Page (enero 1998, Hyperion CDA 67039) Información en medieval.org (en inglés)
  • [OCH] 1999 – Bread, Wine & Song, Music & Feasting in Renaissance Europe. Orlando Consort (1-4 de enero de 1999, Harmonia Mundi HMU 907314) Información en medieval.org (en inglés)
  • [DCS] 2000 – Duce creature. Ensemble De Cælis (mayo 2000, Studio SM D 2854) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 78288184
  • [AGR] 2000 – Rosarius. Diabolus in Musica, dir. Antoine Guerber (18-21 de septiembre de 2000, Studio SM D2886) Información en medieval.org (en inglés)
  • [RNL] 2000 – Nox-Lux, France & Angleterre, 1200-1300. La Reverdie (octubre 2000, Arcana A 307) Información en medieval.org (en inglés)
  • [DVF] 2001 – Chants de l’amour divin. Ensemble Venance Fortunat, dir. Anne-Marie Deschamps (28 abril-1 de mayo de 2001, L’Empreinte Digitale ED 13133) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 50855954
  • [CAB] 2002 – Kaiser Heinrich II, Musik für Kaiser und Könige. Capella Antiqua Bambergensis (abril 2002, CAB Records CAB 08) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 163127818
  • [MZT] 2003 – Adam de la Halle: Le Jeu de Robin et Marion et autres œuvres. Ensemble Micrologus (junio 2003, Zig-Zag Territoires ZZT 040602) Información en medieval.org (en inglés)
  • [ANK] 2004 – Nun komm der Heiden Heiland. Amarcord (20-22 de diciembre de 2004, Raum Klang RK ap 10205) Información en medieval.org (en inglés) OCLC 919734535
  • [BSG] 2008 – Poissance d’amours. Graindelavoix, dir. Björn Schmelzer (febrero 2008, Glossa GCD P32103) Información en medieval.org (en inglés)
  • [DVG] 2008 – L’Arbre de Jessé, Gregorian chant and medieval polyphony. Ensemble Gilles Binchois, dir. Dominique Vellard (junio/julio 2008, Glossa GCD P32302) Información en medieval.org (en inglés)
  • [AMM] 2013 – Marie et Marion. Anonymous 4 (mayo/agosto 2013, Harmonia Mundi HMU 807524) Información en medieval.org (en inglés)

Véase también

Referencias

  1. «Sources, MS § V. 2. Early motet». Grove Music Online. doi:10.1093/gmo/9781561592630.article.50158. Consultado el 23 de julio de 2023. «Date: fascs.2–6, 1270s (Rosketh & RISM, c1280); fascs.1 and 7, plus the additions to 3 and 5, very end of 13th century (Branner: late 13th century, Everist: 1280s); fasc.8, very early years of the 14th century (Branner and Everist: c1300). ».
  2. Wolinski, Mary Elizabeth (1989). The Montpellier Codex: Its Compilation, Notation, and Implications for the Chronology of the Thirteenth-century Motet. University Microfilms International. pp. 299-301.
  3. Marchesin, Isabelle. «Cosmologie et musique au Moyen Âge» (archivado). Moyen Âge, entre ordre et désordre (Catálogo de la exposición). Cité de la musique, 2004, pp. 156-157. Marchesin describe la miniatura del folio 1, donde se representan tres cantantes, una metonimia de la polifonía aparecida a finales del s. XII. Compara los elementos con otros dos manuscritos en los que hay letras con temas idénticos
  4. Tischler, 1978, p. XXXIV
  5. «Libreto del disco 'École de Notre-Dame de Paris'». Consultado el 13 de febrero de 2017.
  6. «Manuscrit H196». manuscrits.scdi-montpellier.fr. Consultado el 23 de julio de 2023.
  7. «Texto del folio 66v: Mout me fu gries li departir». archive.org..
  8. «Texto del folio 85: Fole acostumance me fait qe je chant». archive.org.
  9. «Fole acostumance me fait qe je chant / Dominus». www.diamm.ac.uk. Consultado el 23 de julio de 2023.
  10. Bradley, Catherine A. (2013). «Contrafacta and Transcribed Motets: Vernacular Influences on Latin Motets and Clausulae in the Florence Manuscript». Early Music History 32: 1-70; 18-22. ISSN 0261-1279. «Bradley analiza con detalle las concordancias de los textos y da ejemplos musicales que evidencian el conocimiento del texto original. Este contrafactum es uno de los pocos ejemplos de traducción del texto latino ».
  11. «Texto del folio 313: De ma dame vient li dous maus». archive.org.
  12. «Texto del folio 330: Nouvele amour m'a saisi dont ne puis». archive.org.
  13. «Texto del folio 333v: De chanter me vient talens». archive.org.
  14. «Texto del folio 339: Boine amours mi fait chanter». archive.org.
  15. «Texto del folio 344v: Pour chou que j’aim ma dame». archive.org.
  16. «Texto del folio 348: [Theoteca virgo] / Las, pour quoi l'eslonge tant». archive.org.
  17. «Texto del folio 355v: Par une matinée el mois joli d'avril». archive.org.
  18. «Texto del folio 357v: Se je chante ce fait amour». archive.org.
  19. «Texto del folio 361v: L'autre jour me chevauchoie». archive.org.
  20. «Texto del folio 364v: Se je sui lies et chantans». archive.org.
  21. «Texto del folio 368v: On parole de batre et de vanner». archive.org.
  22. «Texto del folio 369v: En mai quand rosier sont flouri». archive.org.
  23. «Texto del folio 375v: S’on me regarde». archive.org.
  24. «Texto del folio 388: Puisqu'en amer loiaument me sui mis». archive.org.

Bibliografía

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.