Chant du départ
El Chant du Départ (en francés : «Canción de la partida») es una canción revolucionaria y de guerra escrita por Étienne Nicolas Méhul (quien compuso la partitura) y Marie-Joseph Chénier (quien escribió la letra) en 1794. Algunos autores la consideran el himno del Primer Imperio Francés,[1] pues Napoleón Bonaparte la prefería a La Marsellesa. De hecho, fue apodada: "la Hermana de Marseillaise" por los soldados de la República Francesa.
Chant du départ | ||
---|---|---|
Español: Canción de la partida | ||
Letra impresa del himno de Chant du départ sin fecha, c. 1794 . | ||
Información general | ||
Himno de | I Imperio Francés | |
Nombre alternativo |
Hymne de la liberté Castellano: Himno de la libertad | |
Letra | Marie-Joseph Chénier | |
Música | Étienne Nicolas Méhul | |
Multimedia | ||
Chant du départ ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Fue interpretada por primera vez el 14 de julio de 1794 en una versión orquestal. 17.000 copias de la letra fueron impresas y distribuidas entre las tropas. Su título original era "Canto a la libertad".
La canción sobrevivió a la Revolución y al Imperio, y continúa en el repertorio del Ejército Francés. El ex presidente de Francia, Valéry Giscard d'Estaing, la usó en su campaña electoral de 1974 y ya como presidente solía pedir que se tocara junto a la Marsellesa.
Letra
Un député du Peuple | Un diputado del Pueblo |
La victoire en chantant Nous ouvre la barrière. La Liberté guide nos pas. Et du Nord au Midi La trompette guerrière A sonné l'heure des combats. Tremblez ennemis de la France Rois ivres de sang et d'orgueil. Le Peuple souverain s'avance, Tyrans descendez au cercueil. |
La victoria, cantando Nos abre las puertas. La libertad guía nuestros pasos. Y del norte al sur La trompeta guerrera Ha sonado la hora de las batallas. Temblad, enemigos de Francia, Reyes ebrios de sangre y orgullo. El Pueblo soberano avanza, Tiranos, descended al sepulcro. |
Chant des guerriers (Refrain) | Canto de los guerreros (Refrán) |
La République nous appelle Sachons vaincre ou sachons périr //Un Français doit vivre pour elle Pour elle un Français doit mourir.// |
La República nos llama, Sepamos vencer, o sepamos perecer. //Un francés debe vivir por ella, Por ella, un francés debe morir.// |
Une mère de famille | Una madre de familia |
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes: Loin de nous de lâches douleurs! Nous devons triompher quand vous prenez les armes: C'est aux rois à verser des pleurs. Nous vous avons donné la vie, Guerriers, elle n'est plus à vous; Tous vos jours sont à la patrie: Elle est votre mère avant nous. |
De nuestros ojos maternales No temáis las lágrimas: Lejos de nos, ¡tal cobarde dolor! Nosotras deberemos triunfar cuando vosotros toméis las armas: Son los reyes los que deben llorar. Nosotras os hemos dado la vida, Guerreros, ya no os pertenece más; Todos vuestros días son para la Patria: Ella es vuestra madre antes que nosotras. |
(Refrain) | (Refrán) |
Deux vieillards | Dos viejos |
Que le fer paternel arme la main des braves; Songez à nous au champ de Mars; Consacrez dans le sang des rois et des esclaves Le fer béni par vos vieillards; Et, rapportant sous la chaumière Des blessures et des vertus, Venez fermer notre paupière Quand les tyrans ne seront plus. |
Que el hierro paternal arme la mano de los bravos; Pensad en nosotros en el campo de Marte; Consagrad en la sangre de reyes y esclavos El hierro bendito por vuestros viejos; Y, trayendo de vuelta a casa Heridas y virtudes, Venid, y cerrad nuestros ojos, Cuando ya los tiranos no sean más. |
(Refrain) | (Refrán) |
Un enfant | Un niño |
De Barra, de Viala le sort nous fait envie; Ils sont morts, mais ils ont vaincu. Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie: Qui meurt pour le peuple a vécu. Vous êtes vaillants, nous le sommes: Guidez-nous contre les tyrans; Les républicains sont des hommes, Les esclaves sont des enfants. |
De Barra y de Viala; Envidiamos los destinos Murieron, pero vencieron. El cobarde agobiado por la edad jamás conoció la vida; Quien muere por el pueblo, ha vivido. Vosotros sois valientes, y nosotros también: Guíennos contra los tiranos; Los republicanos son hombres, Los esclavos son niños. |
(Refrain) | (Refrán) |
Une épouse | Una esposa |
Partez, vaillants époux; les combats sont vos fêtes; Partez, modèles des guerriers; Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes : Nos mains tresserons vos lauriers. Et, si le temple de mémoire S'ouvrait à vos mânes vainqueurs, Nos voix chanteront votre gloire, Nos flancs porteront vos vengeurs. |
Partid, valientes esposos; las luchas son vuestras fiestas; Partid, modelos de guerreros; Nosotras cortaremos flores para ceñir vuestras cabezas : Nuestras manos trenzarán vuestros laureles. Y si el templo de la memoria Se abre para vuestras almas vencedoras Nuestras voces cantarán vuestra gloria, Nuestros vientres llevarán vuestros vengadores. |
(Refrain) | (Refrán) |
Une jeune fille | Una joven |
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée Ignorons les aimables nœuds; Si, pour s'unir un jour à notre destinée, Les citoyens forment des vœux, Qu'ils reviennent dans nos murailles Beaux de gloire et de liberté, Et que leur sang, dans les batailles, Ait coulé pour l'égalité. |
Y nosotras, hermanas de héroes, nosotras, quien del casamiento Ignoramos los lazos amables; Si para unirse un día a nuestro destino, Los ciudadanos expresan el deseo, Que vuelvan a nuestras murallas Bellos de gloria y de libertad, Y que su sangre, en las batallas, Haya corrido para la igualdad. |
(Refrain) | (Refrán) |
Trois guerriers | Tres guerreros |
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères, À nos épouses, à nos sœurs, À nos représentants, à nos fils, à nos mères, D'anéantir les oppresseurs: En tous lieux, dans la nuit profonde, Plongeant l'infâme royauté, Les Français donneront au monde Et la paix et la liberté. |
Con nuestras armas, ante Dios, juramos a nuestros padres, A nuestras esposas, a nuestras hermanas, A nuestros representantes, a nuestros hijos, a nuestras madres, Aniquilar a los opresores: En todas partes, en la noche profunda, Sumergiendo la infame realeza, Los franceses darán al mundo y la paz y la libertad. |
(Refrain) | (Refrán) |
Referencias
- «Copia archivada». Archivado desde el original el 8 de marzo de 2012. Consultado el 9 de febrero de 2012.
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Chant du départ.
- Chant du départ ("la victoire en chantant") on You tube.